Qur'aanic Verses 84:19 to 84:21:
Transliterations:
Transliterations:
19. Latarkabunna tabaqan
AAan tabaqin
20. Fama lahum la yu/minoona
21. Wa-itha quri-a
AAalayhimu alqur-anu la yasjudoona
Translations:
19. You [humans] do move from stage to stage.1
20. Then how come they believe not [in a life to come]
21. And when the Qur’aan is read out to them, they prostrate not!?
Study Note:
1. Mankind is well aware of
the many stages through which man passes from his conception in a womb to his
grave. Then why does he not believe in the divine intimation to him of his
further stages of barzakh (state of
complete unconsciousness from death till his resurrection in the Hereafter) and
further life in the Hereafter? This very question is posed to him in the next two
Verses. The divine intimation is given to him through the Qur’aan, which he
ought to believe in and prostrate (submit himself) to. But one may ask why. The
answer is: there is no other source which gives us the information as to what
happens after death. Our knowledge of science just tells us that we cease to
exist. Science also does not tell us as to what it is that triggers life in the
3 week old fertilized ovum in mother’s womb. Science is thus absolutely
helpless in giving us this vital info. So we have no alternative but to go to
the divine source. And the divine info provides answers to a number of
unresolved questions arising in the human mind. Why do innumerable cases of
injustices apparently remain unpunished in this world? And why acts of good
deeds remain unrewarded? Why do innocents suffer and why do wrong-doers
apparently enjoy good life on this earth? Science has no answers to such
questions; the Qur’aan has!
An extract from yet-to-be-published Qur'aanic Studies Manzil VII.
Last verse in Arabic here is wrong. Please check that out. And you are correct science has only showed us the 'how' but not the 'why'. You may wish to read a book " the language of God" written by the head if genome project geneticist Francis Collins through the working of DNA he came back to believing God from atheism.
ReplyDeleteYes, indeed! The Verse in Arabic was wrong. I have since corrected it.Thanks!
DeleteI need to say tht the translation my have carried the meaning a long way away from the original text which is ambiguous to a great deal.
DeleteTo the casual reader the Qur'aan appears ambiguous, but not to one who regularly ponders over its Verses
ReplyDelete